La vida ya superó a la escritura- Nuevo poemario :)

En los últimos días del 2018 «La vida ya superó a la escritura» vio la luz en la zona de imprentas del distrito de Breña, el cuidado editorial y publicación estuvo a cargo de mi querida editorial mexicana Juan Malasuerte, con quien antes edité «Antimateria. Gran acelerador de poemas» en hermosa edición de tipos móviles.

la vida ya supero a la escritura_ tilsa otta portada
Arte de portada por Carleti Lópes Traviesa

Este 17 de enero, en el Galpón de Pueblo Libre, se realizará la presentación oficial de este nuevo poemario. Será una alegría contar con su compañía.

Aquí la info.

Poema inédito en Low-fi Ardentía

Un poema inédito que formará parte de mi próximo libro de poemas (que sale este año con la editorial mexicana Juan Malasuerte) fue publicado en la web operada entre Puerto Rico y Nueva York Low-fi Ardentía.

El poema ha cambiado mucho, espero que disfruten esta versión y aprovechen para navegar por esta activa plataforma de poesía contemporánea.

https://lowfiardentia.com/2018/09/06/un-poema-de-tilsa-otta/

Poemas en programa argentino El vagabundo de las estrellas

Encontré el podcast de un programa de radio de Córdoba, Argentina donde el conductor, gran personaje, lee poemas míos con mucho énfasis. LOL

Gracias Vagabundo de las estrellas por compartir poesía!

https://www.ivoox.com/11072959

Descripción de Programa 06/04/2016. Primera Parte. Tilsa Otta. Emma Villazón Richter.

Reflexión final en portugués

La poeta Sofía Ferrés tradujo «Reflexión final» (de Antimateria, Gran acelerador de poemas, 2014) al portugués. Meses después tuve el gusto de conocerla en México, hablamos de cristales.

Contemplação final
Incrível o que a chuva é capaz de fazer por uma parede manchada
Disse-o um anjo do pessoal da limpeza
Às donas-de-casa
A elas que a cada manhã
Recolhem os restos de deus
Do sonho do homem que trabalha
Seus conselhos úteis deixam marcas
Clarões de céu sobre a terra imunda
Iluminada caminho até sua caverna
Me abraça muito forte para ser humano
Seus dedos longos
Em sinal de vitória suportam o céu
Eu caminho sobre o ar que respiro
Expiro
E amanhece em alguma parte
Tudo respira
E é impossível estar morto
Impossível deus
Com poucas palavras me criaste
E eu faço tudo isto
Eu crio tudo isto
E quando sinto que dou as costas à verdade
Me giro
E sei que você gosta meu amor

 

Reflexión final

Es increíble lo que la lluvia puede hacer por una pared manchada
Lo ha dicho un ángel del área de limpieza
A las amas de casa
A ellas que cada mañana
Recogen los restos de dios
Del sueño del hombre que trabaja
Sus consejos útiles dejan huellas imborrables
Claros de cielo sobre la tierra inmunda
Iluminada camino a su cueva
Me abraza muy fuerte para ser humano
Sus largos dedos
En señal de victoria sostienen el cielo
Yo camino sobre el aire que respiro
Expiro
Y amanece en alguna parte
Todo respira
Y es imposible estar muerto
Imposible dios
Con pocas palabras me creaste
Y yo hago todo esto
Yo creo todo esto
Y cuando siento que le doy la espalda a la verdad
Me volteo
Y sé que te gusta mi amor

 

Algunos poemas traducidos al griego por Spyros Pratilas

El poeta Spyros Pratilas tradujo algunos de mis poemas al griego este año. Los comparto para quienes busquen poesía peruana en este idioma y para quienes anden practicando su griego (sí conozco personas así).

 

Ζώο οριστικό

 

Κρύψε το γάντι σου λύκε σκύλε

Ο λαός σε προφταίνει και  βαραίνουν οι νύχτες

Ψιθύρισε απόσταση μ΄ έναν άνεμο στο αυτί

Ενσάρκωσε ουσία θεϊκή μες στους κυνόδοντες

Βγες

Διάλυσε την ουρά στην τράπεζα

Ξαναδίδαξε την εκπαιδεύτρια

Σχεδίασε το κάστρο λύκε σκύλε

Μη σηκώνεις τον αγκώνα (εναλλ.μτφ. : μην προσφέρεις το χέρι – ή το πόδι- )

Κλείσε το ρύγχος σου τεντώνοντας το πόδι

Ξεπέρασε την πρωκτική αναζήτηση και σώσε τη μέρα

Τερμάτισε την τσιγγάνικη ακαταστασία

Τη δημιουργημένη από σχεδιασμούς παρέα με ανόητους

Στόλισε το κάστρο

εισπνέοντας την ηχώ

σκύλος

σκύλος

σκύλος

είσαι σκύλος

λύκος

λύκος

Εθνικοποιήσου λύκε

Θυμήσου την καταγωγή σου και φτύσε το φρούτο

Γράψε το γέλιο σου στο δέρμα του προβάτου

Κλέψε, κυνήγα, αφάνισε

Ζευγάρωσε με σκύλες

Ζευγάρωσε με λύκαινες

Σκότωσε σκότωσε

Κάτσε στα τέσσερα

Αυτός είναι ο ύμνος σου σκύλε λύκε

Από άσμα υποχρεωτικό λυκείων άγριων

Σε δειλινά δασύτριχα που στα τυφλά λατρεύεις

Λύκε σκύλε

Διάβολε φτωχέ

Ζώο οριστικό

 

 

Η ποίηση είναι η μεγάλη ξενέρωτη

 

Η καλεσμένη καθισμένη στη γωνία σιωπηλή

Παρατηρώντας τους πάντες, εκείνη δεν υπάρχει, (εναλλ.μτφ. σαν να μην βρίσκεται στο χώρο), βαριέται γρήγορα, σκέφτεται πως θα ήταν καλύτερα στο σπίτι

Αυτήν που κλέβει ποτήρια από τα χέρια των άλλων και ζητά συνέχεια τσιγάρα

Αυτήν που πρώτη χορεύει κι έπειτα κλαίει

Αυτήν που κλέβει φιλιά από αγόρια και κορίτσια, αυτή που δεν καταφέρνει να αρθρώσει λέξεις ούτε να περπατήσει ευθεία, αυτή που χάνει το νόημα

Αυτήν που πετάνε με τις κλωτσιές έξω και ξαναγυρνά

Χαρούμενη, ήδη πιο ζωηρή

Την τελευταία που φεύγει όταν πια η γιορτή έχει τελειώσει

Την πρώτη που καταφτάνει όταν πια η γιορτή έχει τελειώσει

Το σπασμένο ποτήρι, το υγρό πάτωμα, το ξερατό στο δερμάτινο καναπέ, το κάψιμο από τσιγάρο στο τραπεζομάντηλο και τα χέρια, η περιπέτεια της μιας νύχτας, το χανγκ όβερ, την πιπιλιά, το μετάνοιωμα, η νέα αγάπη, το χάπι της επόμενης μέρας, τα τρία σου παιδιά, το διαμέρισμα που αγόρασες με δόσεις, η αναζήτηση της επιτυχίας, το χρέος στην τράπεζα, το μεταχειρισμένο αυτοκίνητο, η σταθερότητα, η σιγουριά που δίνουν τα χρόνια, η κρίση των σαράντα, το τέλος του έρωτα, τα ήσυχα γηρατειά,  η ταφή σου.

Η ποίηση είναι όλες οι γιορτές.

 

 

(( πώς άραγε θα νοιώθει η ζωή

Όχι η προσωπική και αμετάκλητη

Αλλά εκείνη που δεν είναι κανενός

Εκείνη που είναι ελεύθερη

Εκείνη που περιπλανιέται στον κόσμο

Που πείθει τα δέντρα

Που ανάβει τους χορούς ))

 

 

 

Αν η ηλικία σου είναι τέτοιας εμβέλειας

Υπάρχουν τότε χρώματα που δεν τα αποκτήσαμε

Λέξεις που δεν τις διαπεράσαμε

Κι άλλα πολλά αντίστοιχα όπως αυτά

Μια μπιζουτιέρα όμορφη με έναν καθρέφτη του πνεύματος

Αποκρυφιστικές ομάδες ταγμένες στο δρόμο του μεταξιού

Κυνηγοί παραισθησιογόνου μελιού σε πλαγιές απόκρημνες

Γιγάντιες πυγολαμπίδες

Η αγαπημένη μου μητέρα

Ανθρώπινη ενσάρκωση του φωτός

Εκτίμα τώρα αυτό το στίγμα που το απαλό μου χαμόγελο αποτελεί

Μια σταθερή ματιά επάνω μου με καθηλώνει στον εαυτό μου

Τώρα που ζω σε ένα μικρό δωμάτιο

Πιο πολύ κι από την απουσία μιας δύναμης βαρυτικής

Αυτό που πρωτονοιώθω είναι μια ατέρμονη ελεύθερη πτώση

 

(( θα σταματήσουμε στο χείλος της αβύσσου σαν τις τρελές κατσίκες

Ώσπου το κενό να ενσωματωθεί στα ονόματά μας

Ώσπου στα στόματά μας  η σιωπή να ξεπλυθεί ))

 

 

Την πρώτη ημέρα του (ανοιξιάτικου) ήλιου ανακαλύπτει το δέρμα μου

φως άλογο

Επαναλαμβάνει τις μέρες σαν ένα μάντρα

Ο έρωτας είναι αγνός αν παραμείνει ενστικτώδης

Όπως την πρώτη ημέρα (ύπαρξης) του ήλιου

Όταν βλέπω το σώμα σου

Το πρώτο μου ένστικτο είναι να το αγγίξω

Αδιαφορώντας για όλο το υπόλοιπο φως

Άλογο  το πρώτο ένστικτο

 

 

Η κάθε μέρα είναι ένα γουρούνι που τσαλαβουτά στη λάσπη

Η φυσική αρχή του τάνγκο εφαρμοσμένη στην αιωνιότητα

 

 

Αν το σεξουαλικό σου όργανο γυρίζει

Σαν ένας δορυφόρος  του χρόνου

Περιφέρεται μέσα στο διάστημα

Διαγράφει τροχιές δίχως νόημα

Αργά ή γρήγορα θα συγκρουστεί με το δικό μου

 

 

Αρνήθηκα μια μεγάλη στιγμή έρωτα για μια ακόμη φορά κι εγκαινίασα μια σειρά γεγονότων χωρίς νόημα

Εγώ έμαθα λόγια του έρωτα όμορφα για να σου πω

Αλλά μετά συναντήθηκα με πολύ κόσμο

Και ξαφνικά βρισκόμουν απλώς και μόνο να χορεύω

 

 

 

 

Καραϊβική

Κάθε μέρα μου λείπει η κοπέλα μου

Όταν πέθαναν οι σκυλίτσες της μου τα διηγήθηκε μέσω τσατ κι εγώ έβαλα τα κλάματα

Ήθελα να είμαι μαζί της να την παρηγορήσω

Να της δώσω φιλιά ενώ της βγάζω τα ρούχα και να τα διορθώσω όλα

Θα ήθελα να έχω ένα σκυλάκι

Να θυμίζει μια εστία

Πρέπει να επιτύχω έναν ελάχιστο βαθμό σταθερότητας

Να περπατήσω πάνω στη γη για αρχή

Μάντεψε τι σκέφτομαι

…………………………………………………………………………………..

Σκέφτομαι να εγκατασταθώ

Σκέφτομαι την Καραϊβική

Ένα σκυλάκι να κινείται ζωηρά μπροστά στο φως του ήλιου

Να σηκώνει μέσα σε ένα θαύμα τα νερά μιας θάλασσας διάφανης

Η κοπέλα μου στην αμμουδιά να διαβάζει θεωρία της τέχνης φορώντας μπικίνι

Με σκούρα γυαλιά και ιδιαιτέρως σκεπτική

Θα μπορούσε να είναι μια διαφήμιση της τηλεόρασης χωρίς σκοπό

Μια ζωή τόσο τέλεια σαν ένα διαφημιστικό κλιπάκι

Που λογοκρίθηκε και δεν προβλήθηκε ποτέ

Δεν μπορώ να πιστέψω ότι είναι άρρωστη

Θα προτιμούσα να είναι τέρμα μαστουρωμένη

διαπερνώντας τα μυστήρια του σύμπαντος

ή με του τύπους από το τίντερ

τον Μοϊσές, τον Αντόνιο, τον Χαβιέρ,

τρώγοντας παγωτό από μπαομπάμπ

κι ενώ μού λείπει

όσο σκέφτομαι πού θα εγκατασταθούμε

πώς θα είναι η φατσούλα του σκύλου μας

Αν ακόμα θα θέλει να είναι κοπέλα μου στην Καραϊβική

Έπειτα από όλα αυτά.

 

En la lectura en Atenas tuvo la generosidad de acompañarme en el recital bilingue. Gracias Spyros!

0eeaaa61-afff-41e3-8897-d50978d8ba9c